说到双性人,很多人都会误解以为是不完整的跨性别人士。更有基督徒认为双性人不存在。在这里我不会讨论关于医学课题。欲知更多详情者,可浏览维基:双性人。
夏娃是怎么被造的?
在还没有正式进入话题之前,我们必须考查圣经:创世记2:21-22。
耶和华神使他沉睡,他就睡了。于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。 22 耶和华神就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。虽然,我们阅读华文圣经时,确实是说女人来自亚当的肋骨。但是,当我们翻开希伯莱文圣经时,原文古抄本并没有写是肋骨。更何况,善用希伯莱语的犹太人,都不认为是肋骨。到底为何华文圣经会被翻译成肋骨呢?问题来自英文翻译本!
当我们引用《史特朗经文汇编》来参这经截时,圣经中的“肋骨”,原文来自(צְלָעֹת)tsela (编号:6763)。这名词在圣经里出现41次。但是在圣经里面,只有两次被翻译成“肋骨”,其余的39次,犹太人都认同可以简单的解译成“一边”的意思(Bereishit Rabbah 17:8, Rashi 2:21, Ibn Ezra 2:21, Rambam Moreh Nevuchim 2:30, Ralbag 2:21, Brachot 61a)。因为“侧室”(13次)和“角落”(1次)可以说是“房室里的一边”。“门叶”(1次)可以说是“门的一边”。而“板”(3次),更可以解译成“树被分割成板”。
其实,古时的罗马人也认为“tsela”不是“肋骨”,是“身体的一边”!当我们参考古七十士译本(Septuagint Bible, LXX)时,发现这字在创世记里被翻译成的希腊文名词是“plevrán”(πλευράν),也就是“一边”的意思,但同时也被认为是“肋骨”。但是在其他有应用“tsela”的地方,如以西结书41:5,希腊翻译也用“plevrás”(πλευρᾶς)。每当出现一个字有多个意思的时候,问题就产生了。因为英文圣经的翻译本,是从拉丁文圣经翻译来,而拉丁文圣经是从希腊文翻译来。。。经过一曾一曾的翻译,不同的语言,不同的文化背景,造成原文的意义被曲解。犹太人的塔纳赫当中,创世记2:21被直接翻译去英文时,并没有被翻译成“肋骨”,而是翻译成“一边”。犹太人的拉比们自古以来都认同“tsela”的意思是“一边”。
为何犹太人会那么确定夏娃不是由亚当的肋骨造的呢?因为在希伯莱文里“肋骨”是“ala”(עִלְעִין)(编号:5967)。这字也在但以理书 7:5出现。读音和写法都分别很大,因此不会出错。
亚当!就是神创造的第一位双性连体人!
经常会遇到人挑战圣经创世记里神创造人的次序不符合逻辑。明白了以上犹太人对“亚当”的解说后,次序问题自然自解了!因为夏娃本来就是亚当的“一边”。更有很多人问,为何神不是男也不是女?当然,神不是性别可以区分的。人是按照神的形像造人,因此神非男非女,也是男是女。
神的创造是何等的美妙!是非一般人能够理解的,也非一般人可以接受的。只有领受真理的人,才能领悟这点。神的踪迹处处可见。然而,人往往被罪恶的心给蒙着。当被罪恶蒙着时,无论身边有多么美妙的人事物,一切都变的恶心。




No comments:
Post a Comment